Головна Terms of Use Nl

Умови користування російською мовою

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL BV DATED 02.01.2023

Article 1. DEFINITIONS

Definition stated below in capital letters have the following meaning in the context of these general terms and conditions:

  • Documents: all information or data made available by the Client to the Contractor; all data produced or collected by the Contractor in the context of the execution of the Assignment/Agreement; і всі інші відомості про будь-яку відповідальність за виконання або здійснення оцінки. Дляпопередньої інформації може бути запозичена в tangible або intangible data carriers, whether or no placed with third parties;
  • Employee: особистих людей трудяться або з'єднані з представником, які або не є основою трудового контракту;
  • Assignment/Agreement: підтримка для проведення послуг, під якими Контрактор підписується до клієнта до виконання спеціальної роботи;
  • Учасник: природна людина або правова особа, яка/яка налаштована contractor with Assignment to execute Work;
  • Відповідь: Nalog.nl BV Всі Assignments є виключно прийняті і виконані firmою, не або на рахунку окремої юриспруденції, навіть якщо клієнт має реалізацію Assignment expressly or tacitly for purpose of execution thereof by aspecific Employee конкретних робіт. Appliability of Sections 404, 407 subsection 2 and 409, Book 7 of Civil Code is expressly excluded;
  • Практика: всі роботи, які виконуються за contractor для того, щоб визначити клієнта, для якого Assignment is provided and which been accepted by the Contractor.

Article 2. APPLICABILITY

  1. Ці загальні терміни і умови apply to: all offers, Assignments, legal relationships and Agreements, whatever name, для яких Contractor undertakes/will undertake to execute Work for the Client.
  2. Derogations від, або addendums to, ці загальні терміни і умови, невдовзі тільки бути valid if these have been expressly agreed in writing in, for example, an Agreement (in writing) or in (a further) confirmation of the Assignment.
  3. Якщо any provision in the general terms and conditions and separate Agreement or Assignment confirmation letter is conflict, provision set out in separate Agreement or Assignment confirmation letter shall be applicable as regards the contradiction.
  4. Ці загальні терміни і умови також застосовуються до будь-яких додаткових або subsequent Assignments.
  5. Застосування загальних термінів і умов для клієнта є досить сприятливим шляхом реагування на Contractor. Будучи відповідаючи на Assignment orally or in writing, the Client accepts these General terms and conditions to exclusion of any General Terms and Conditions of the Client.
  6. Natural persons and legal entities that are involved in the provision of service to the Client by or on behalf of the Contractor, directly or indirectly or in any manner whatsoever, whether or not on basis of contract contract, can rely on the general terms and conditions.

Article 3. CLIENT DATA

  1. Учасник повинен бути зобов'язаний зробити всі документи, що contractor в його/його висновок вимагається для прямих дій з Assignment, можливий для contractor в потрібній формі, в потрібний manner і в timely manner. Контрактор буде визначати те, що потрібно, щоб прийняти потрібну форму, потрібну особу і тимчасово керувати.
  2. Учасники гарантують прихильність, досконалість і надійність документів, передбачених клієнтом, а також якщо вони originate з трьох частин.
  3. Учасники усвідомлюють, що contractor проти будь-якого невдалого або нескінченного результату від невичерпного або неповного документів, включаючи, що не є обмеженим до трьох частин фея і/або додаткових годин вимагається до виконання.
  4. Остання борги, що виникають у contractor і extra hours працювали в contractor, як добре, як мізерний збиток або нескінченно позначається на contractor, ні в якому разі, ні в timely manner, ні власне необхідний для клієнта з документів, необхідний для execution of the Work, will be at the Client's risk and expense.
  5. У електронному повідомленні електронної пошти до повідомлень інформації, включаючи, але не обмежений до tax returns, annual accounts, reports of (and on the orders of) the Client to third parties, the Client will be regarded as the party that signs and sends the information concerned.
  6. Контрактор має право на підписання дії з Assignment until the time when the Client hasfulfilled the obligations referred to in the first subclause.
  7. Контрактор буде, під час першого запитання в повідомленні від клієнта, повернення до клієнта оригіналів документів, передбачених клієнтом. Відповідь на відновлені документи встановлюється в статті 3 до Загальних термінів і умов.

Article 4. EXECUTION OF THE ASSIGNMENT

  1. Орден для оцінки може бути застосований до клієнта на загальних засобах, включаючи, але не обмежений, на веб-сторінку Nalog.nl, електронною поштою, телефоном, messengers і іншими засобами комунікації.
  2. Узгодження є встановленим і покликаним в даний момент клієнтом зазначити Assignment, або якщо Assignment є в даний час здійснений. Конфіденційність оцінки є основою інформації, передбаченої клієнтом до Контрактора в час. Захист є вірним у відповідь на Угруповання правильно і досконало і може бути виконаний будь-яким orally or in writing.
  3. Якщо Assignment has been issued orally, the Assignment is deemed to have been concluded subject to the applicability of these General Terms and Conditions at the moment that the Contractor, at the request of the Client, with execution of the Assignment has started.
  4. Відповідь визначає, що людина в якій оцінка буде виконана і за якої працівника.
  5. The Contractor буде працювати над роботою, враховуючи велику ефективність ability і як diligent practitioner; У той же час, Контрактор може не отримувати результатів будь-якого введеного результату.
  6. Assignment is performed with due observance of applicable regulations and what is required by or pursuant to the law. Учасник повинен пов'язуватися і досконало співвідносити з зобов'язаннями, спрямованими від цього.
  7. Якщо виконані Assignment requires approval by the Client, such approval must be provided within 5 business days from the data of sending the data for approval, but, in the case of reporting, according to Annex 2. The Work is deemed to be accepted upon Такий approval if it is required according to the Assignment. В усіх інших випадках, Assignment is deemed to be finished when the agreed scope of Work fulfulfilled by the Contractor. У всіх інших випадках, Assignment is considered completed when the Contractor performs the agreed amount of Work,
  8. Client є міркуванням, що Contractor pursuant до Money Laundering і Terrorist Financing Prevention Act (Wwft):
  9. a) може бути зобов'язана до ведення investigation в Identity of Client;
  10. b) може бути потрібна до повідомлень певних перетворень на національну владу.
  11. Контрактор виключає будь-яку здатність для загальних ризиків, як результат Контрактора compliance з законами і (professional) regulations applicable to it.
  12. Контрактор буде maintain work file with regard to Assignment containing copies of relevant documents, which is the property of the Contractor.
  13. Контрактор має право на те, що Work executed по третій частині, щоб бути прийнятим до Контрактора.

Article 6. INTELLECTUAL PROPERTY

  1. Управління Assignment by Contractor не включає в себе transfer of intellectual property rights, що є vested в Contractor. Всі інтелектуальні властивості прав людини несуть тривалість, або поглинають від, виконання дій за рахунокдовжини до представника.
  2. Client є expressly prohibited from reproducing, publishing or utilising the products which the Contractor's intellectual property rights are vested in, or as the case may be products intellectual property rights are vested in with regard to using the which the Contractor has acquired of use. Це поняття для прикладу (але не є обмеженим до): комп'ютерні програми, системи дизайну, працюючі методи, advice, (модель) контракти, повідомлення, templates, macros, та інші intellectual work.
  3. Учасник не може бути прийнятий для продуктів, пов'язаних з двома заголовками в трьох частинах без приорної реєстрації в повідомленні від представника.

Article 7. FORCE MAJEURE

  1. Якщо сторони не можуть, не вчасно manner, або не повністю fulfil the obligations під Agreement resulting from force majeure within meaning of Section 75, Book 6 of Civil Code, ці obligations will be suspended until the time when parties will be able до fulfil these in agreed manner.
  2. У даному випадку, що питання про те, що відбувається в першу чергу, parties буде мати право на terminate agreement, які або в частині, в повідомленні і з конкретним ефектом, без права до будь-якої compensation existing.
  3. Якщо вказує на force majeure становище contractor, ця угода частково fulfilled agreed obligations, contractor буде налаштований на внутрішню частину separatelně invoice executed Work, і клієнт зобов'язаний цю угоду цю віртуацію, якщо вона з'явиться в separat transaction.

Article 8. FEE AND COSTS

  1. Праця виконана за Контрактором, щоб бути підписаний до клієнта, на основі часу заборгованості і пільги, які не входять, невеликі частини мають бути визнані expressly інші, так, як, наприклад, плата за fixed price. Плата за фея не буде depending на результат роботи, безпідставний з'єднання з іншимwise в повідомленні.
  2. В доповнення до шкоди, expenses incurred by the Contractor and invoices of third parties engaged by the Contractor will be charged to the Client.
  3. The Contractor має право на 100% відшкодування від клієнта. Помилка для здійснення покарання (в той час як менеджер) може бути відповідальністю для Контрактора, щоб підтримувати роботу або зменшити до execute an Assignment.
  4. Якщо після того, як повертається в дію звинувачення, але до Assignment entirely executed, fees or prices are changed, Contractor will be entitled to adjust the agreed rate accordingly.
  5. Якщо вимагають права, туристична допомога (“omzetbelasting”) буде здійснена окремо на всіх примірниках, які потребують клієнта до підприємця.

Article 9. PAYMENT

  1. Плата за клієнта суми зобов'язана до мізерного працівника зайняти місце, без клієнта будь-якого права на будь-який звільнення, відшкодування, suspension, або setoff, з 14 днів після закінчення терміну зв'язку, без наміру інших. Day of payment is the day the amount owed is credited to the account of the Contractor.
  2. Якщо клієнт не має шкоди з періодом, пов'язаним з першою підпорядковуванням, клієнт буде вказати, що рішення права і contractor буде внесено до зміни структури (комерційної) інтересу від цього часу.
  3. Після того, як заборгованість заборгованості буде прописана, Контрактор буде проходити виплати за оплату, за третій випадок за контрактом є вказаний за виплатою адміністративних платежів з клієнтом згідно з терміном заробітної плати. Якщо клієнт не має шкоди з періодом, пов'язаним з першою підставою, клієнт повинен бути зобов'язаний брати все judicial і extrajudicial (collection) терміни, що існують в даний час. Reimbursement of costs incurred will not be limited to any order to pay costs determined by the court.
  4. У випадку з досконало проведеною Assignment the Clients буде надійно і неоднозначно дотримуватись плата за покупки суми і інтересів і боргів.
  5. Якщо фінансове становище або плата за повідомлення клієнтів дбати про це в повідомленні contractor, або якщо клієнт омити на здійснення боргу, або плата за покупку безплати терм, вийти з цього, contractor буде be entitled to require that the Client негайно забезпечують (additional) security in a for to be determined by the Contractor. Якщо клієнт оминути, щоб забезпечити необхідну особливість, contractor буде налаштований, без переговорів до власника інших прав, до immediate suspend further performance of agreement, і все, що ця клієнта мусить бути спільним контрактом на whatsoever basis, w due and payable.

Article 10. PERIODS/TERMS

  1. Якщо термін / термін буде налагоджено між клієнтом і контрактником, в якому з'являється зобов'язання бути виконаним і клієнтом здійснено: (a) здійснено здійснення платежу – якщо визначено – або (b) зроблено необхідні документи, наявні в період manner, completely, в потрібній формі і в потрібній людині, клієнт і contractor буде вводитися в consulting regarding a new period/date within the Assignment must be executed.
  2. Periods/terms within which the Work must be completed are only to be deemed to be final deadline if this has been agreed expressly and in some words (in writing) between the Client and the Contractor.

Article 11. LIABILITY AND INDEMNITY  

  1. Контрактор повинен бути вірним у сумі penalties для повідомлених повідомлень мертвих повідомлень, якщо мертвих були похищені перед тим, як суперечка contractor. Контрактор не може бути можливим для будь-якого часу або звільнення на частині клієнта, який сягає до факту, що його клієнт не передбачений, невідповідний або неповний документів до Contractor, або до факту, що він не буде надано в a timely manner. Це також включає в себе мету, в якій contractor є нерівномірним файлом повідомлень у період періоду статусу, як результат діяльності або зміщення (у частині) клієнта.
  2. Контрактор не може бути можливим для будь-якого прямого невдачі або невдачі, так як: невеликого прибутку, незмінного задоволення, невпинного ведення бізнесу і будь-якого іншого ймовірного невдачі, або прямий невдалого або невдалого, який не є результатом, або не в Timely manner, or unsatisfactory, performance by the Contractor.
  3. Належність на частині contractor є обмеженою до compensation direct loss or damage that is the direct result of (connected series of) attributable failure(s) in the execution of the Assignment. Direct loss or damage is – inter alia – маю на увазі: the reasonable costs incurred to establish the cause and extent of the damage; резонансні борги внесені в залежність від того, що contractors's розв'язання complies with agreement, і резонансні борги внесені з метою prevention and limitation of the damage.
  4. Ця обмеженість є обмеженою для всіх послуг до максимального часу для зайнятості для роботи executed.
  5. Лімітації обмеженості включаються в цю статтю, але не можуть, якщо і в будь-якій мірі, як це є наміром або неухильним похибкою на частині представника або його управлінського персоналу (“спрямуваннявідповідного управління”).
  6. Умову клієнта є зобов'язання, щоб скористатися обмеженнями або обмеженнями. Контрактор має право на полегшення або граничний збиток або погасити засобами покарання або усунення виконаної роботи.
  7. Учасники не усвідомлюють contractors проти будь-яких claims по XNUMX-х частинах на облік скасування або покарання пов'язано з фактом, що клієнт не має повідомлених документів або не підлягає або не встановлює документи до contractors.
  8. Учасник повинен бути indemnify contractor проти будь-яких claims до трьох партій (включаючи працівників contractor і третіх партій спрямований до contractor), які невпинно або невдоволено пов'язані з виконанням Assignment, які є результатом дій або part of the Client.
  9. Показники subclauses 1 up to and including 8 of this article relate to contractual as well as non-contractual liability of the Contractor to the Client.
  10. Claims for work performed or the amount of invoice must be made within 30 days after the date of dispatch of documents or information. Після того, як помітили право на всі claims disappears, або, якщо customer може reasonably prove, що я не можу знати про позначки в роботі earlier, він може повідомити промовця про те, щоб повідомити про discovery within 30 days af. Клаїм не є винятком клієнта від зобов'язання, щоб заплатити дзвінки на час.

Article 12. TERMINATION

  1. Учасник може на будь-який час продовжувати наміри (в межах) з конкретним ефектом без обслуговуючого періоду, згідно з повідомленням в повідомленні до іншої частини. Якщо узгодження визначатиметься за визначенням, він реалізований, клієнт повинен бути впевнений, що погоджується з термінами, визначеними contractor for work executed for benefit of client.
  2. Якщо клієнт визначить акцію, Контрактор повинен бути право на переоцінку додаткових боргів, що Контрактор повинен бутивказаний; and costs ensuing from any cancellation of engaged third parties (such as – inter alia – any costs with regard to subcontracting).
  3. Контрактор може на будь-який час продовжувати наміри (в межах) з конкретним ефектом без обслуговуючого періоду, відповідно до інформації в листі до іншої частини в наступних випадках:
  • Після завершення цієї Узгодження contractor обтаїнство інформації про те, що йдеться про те, що клієнт не може бути повним файлом його/їх зобов'язань під цим Узгодженням;
  • Violation by Client з obligation to pay for services for more than 30 days;
  • Client's bankruptcy or suspension of payments;
  • Liquidation of the Client (іf legal entity);
  • Зменшення правової сили або похибки клієнта (індивідуального);
  • Прийнято з тлумачення інформації про те, що веде до того, що клієнти несуть свою діяльність в боротьбі з владою в Німеччині, включаючи анти-гроші, що підтримують регуляції (завжди беруть участь в фінансовій атмосфері (Wwft)) або не- Client з Contractor's internal policy on prevention of money laundering and terrorist financing.
  1. Як результат termination of agreement, all benefits or individual arrangements with government authorities that have been granted to the client in connection with the Contractor's role as intermediary will be nullified.

Article 13. RIGHT OF SUSPENSION

  1. Контрактор повинен бути введений у випадок повногознімання його/своєї потреби, включаючи пов'язаний з документами або інші елементи до клієнта або трьох партій, повний час, коли всі дні і затримані claims до клієнта повинні бути заощаджені в повному обсязі.

Article 14. EXPIRY PERIOD

У будь-яких цих загальних термінах і умовах не визначено іншихмерів, правом claim і інших предметів клієнта на якийсь basis against the Contractor related the execution of Work by the Contractor will lapse, in any event after one year from the Коли клієнт має нову тему або резональність, щоб мати відомості про те, що ці права і предмети.

Article 15. ELECTRONIC COMMUNICATION AND ELECTRONIC FILING OF THE TAX RETURNS ТА OTHER REPORTS

  1. Під час виконання пункту призначення клієнта і комунікатора можна з'єднати з усіма іншими методами електронних ресурсів і/або зробити використання електронних вантажів (таких як Cloud applications). Безпосередній зв'язок інших повідомлень у повідомленні, сторони можуть думати, що повідомлення електронної пошти адресовано електронною поштою, електронною поштою (включаючи електронну пошту через Інтернет), і (voicemail) повідомлень, невтішність, коли вони містять конкретні відомості, або документи, що відносяться до Assign mutually прийняли. Те ж саме застосовуються до інших засобів комунікації, використовуваних або прийнятих за інші частини.
  2. Client і Contractor не можуть бути достовірними для всіх інших для того, щоб позбавити або погасити, що велику допомогу для одного або одного з них, в результаті використання електричних засобів комунікацій, мереж, applications, electronic storage, or other systems, including – не обмежений – не вдасться або позбавитися результату від невідповідного або невикористання електричного комунікації, омісія, усвідомлення, interception, або поводження з електронною комунікацією за третіми сторонами або програмним забезпеченням/обладнанням, використовуваним для керування, отримання або процесування електронного передача вірусів і не, або немає належним чином, функціонування телекомунікаційної мережі або інших ресурсів, потрібних для електронної комунікації, except to extent, що втрата або руйнування є результатом intent або gross negligence. Про те, що застосовуються до використання того, що contractor здатен йти в його контакт з трьома партіями.
  3. У зв'язку з тим, що передумова subclause contractor не може бути прийнята будь-яка здатність до будь-якого невдачі або варіації байдуже до або поставлена ​​на електронні повідомлення (електронні) трафіку і інші повідомлення.
  4. Учасник як добре, як contractor буде або омити все, що може бути абсолютно expected from each them to prevent the occurrence of aforesaid risks.
  5. Data data extracts від sender's computer system буде реалізовувати високу evidence of (the contents of) the electronic communication sent by sender until proof to the contrary буде been provided by the recipient.

Article 16-PRIVACY

  1. Contractor respects the privacy of the Client. Контрактори handles і процеси всіх особистих даних здійснюються в залежності від застосовуваного правопорядку, зокрема в Personal Data Protection Act (Wet Bescherming Persoonsgegevens). Counterparty agrees with this handling. Відповідачі застосовуються до відповідних заходів безпеки для захисту особистих даних з Counterparty.
  2. Відповідь буде використовувати індивідуальні дані клієнта виключно для розв'язання з'єднання або здійснити з complaint.

Article 17. MISCELLANEOUS PROVISIONS

  1. Учасник не буде зайнятий або налаштований працівників, які впроваджені в виконанні роботи, щоб зайняти роботу з клієнтом, який або не є тимчасовим, безпосередньо або неналежним чином, або виконувати робочу роботу для того, щоб допомогти клієнту, безпосередньо або безпосередньо, не в salaried employment, під час термічного наміру або будь-якого розширення часу і протягом 12 місяців thereafter.
  2. Ці загальні терміни і умови мають бути витягнуті в англійській мові, як російська мова. У разі відмінності або впевненості між англійською і російською мовою, англійською мовою буде binding.
  3. The Agreement is governed by Dutch law.
  4. Всі розв'язки будуть прийняті відповідно до відповідного курсу в регіоні, в якому contractor is established.
  5. Сонтрактор повинен мати право на те, що терміни і умови. Ці погіршення стануть ефектом на скорочені ефективні терміни. Контрактор стрибає на те, щоб змінити терміни і умови для клієнта в певний час.
  6. Якщо будь-яка оцінка цих загальних термінів і умов або підписання розміру/узгодження може бути в цілому або в частині null і здійснена і/або неправильна і/або неможлива як результат будь-якої структури регулювання, judicial decision, або іншівипадки, це буде не наслідки, яківикористовують для validity all other provisions these general terms and conditions or the underlying Assignment/Agreement.

ANNEX 1 TO THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL. SUBMISSION OF DOCUMENTS

Якщо клієнт має надати документи на відповідь в порядку, пов'язаний з розміром, переведення документів, які слід виконувати як follows:

  1. The Contractor accepts documents в електронному вигляді тільки. Paper documents left at the Contractor's office or transmitted by postal services not be be processed by the Contractor.
  2. All bank statements shall be saved monthly in PDF format and named in the format “name of the legal entity/individual – year – month)
  3. Всі документи повинні бути збережені в одному окремому файлі.
  4. Invoices and cheques in other corrences must be converted to euros on the data payment and their euro value must be indicated next to the original currency.
  5. Всі документи повинні бути добре скановані/photographed, всі дані повинні бути захищені, а не стиснути або shadss allowed.
  6. Скановані документи повинні бути архівованими і скористатися електронною поштою адресою, спрямованою на Contractor.
  7.  Documents може бути uploaded до online storage, які повинні бути додатково занесені до Contractor.

ANNEX 2 TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS NALOG.NL. DEADLINES FOR PROVIDING DATA FOR REPORTING. REPORT SIGNING

The Client is obliged:

  1. Timely and, в full, забезпечує contractor with documents and other information, which are crucial for provision of Services. Documents for preparation and submission of the Reporting must be provided in the following manner:

1) З допомогою до VAT Tax Reporting – з 10 календарними днями місяця, наступного періоду report;

Якщо число документів, що вимагається, щоб було завершено, миттєвість 45 кілометрів на третину, клієнт є відповідним до всіх документів з 10 календарними днями після кожного місяця, доповнюючи місяць до яких документи relate.

2) З приводу корпорації Income Tax Reporting – немає останніх 3 місяців до кінця року, для яких повідомлення необхідне для того, щоб бути зараховано до суботнього права;

3) З реґардами до Payroll Tax – якщо плата буде зроблено на базі часу, то для інформації про те, що година працювала на всіх робітниках, не може бути більше часу, ніж протягом 3-х календарних днів після закінчення місяця для яких paid.

4) З огляду на Income Tax Reporting for entrepreneurs – немає останніх років протягом 1 місяця після кінця року для яких повідомлення необхідне для того, щоб бути поміщено Dutch law;

With regard to other reports – agreed between the Parties, but not later than 20 calendar days prior to the submission date provided for by Dutch law or a by government institution.

  1. На sign and return the not later than 7 calendar days prior the last date of submission of Tax Reporting to Dutch authorities. Якщо клієнт зазнає повідомлень про Tax Reporting, клієнт є необхідним, щоб повідомити промовця з написом explanation for refusal no later than 7 calendar days prior the reporting date l. У випадку похибки, що signalizing Tax Reporting без повідомленого викладу, або повідомлення про те, що оголошується випадок, що не може бути визнаний відповіддю в згоді з поточним законодавством, contractor не є можливим для будь-якого negative consequences, які можуть бути подібні Client due to the reasons mentioned above. Work of the Contractor в цьому випадку невпинно розглядається як executed , і невпинно було прийнято в повному обсязі.
  2. Власне, але не встигає без 7 календарних днів, повідомити contractor про будь-які зміни в інформації, матеріали, документи, які повинні були реалізовані в contractor, як добре, щоб скористатися клієнтом, щоб змінити наміри або плани знижувати аккаунт, tax or legalissu falls under the scope of this Agreement. Якщо Контрактор не позначається в часі за змінами, Контрактор не відповідає на всі і будь-які можливі negative consequences and outcomes for Client.

ANNEX 3 TO THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL. SUBMISSION OF DOCUMENTS

Після того, як з'явиться з'єднання або реалізація з'єднання, клієнт має право на отримання номера документів з відповідного контрактника з відповідними умовами:

  1. Оригінальні документи, якщо будь-який, був отриманий клієнтом в 1 календарний місяць від часу виконання робіт з Assignment or termination of Agreement (“termination date”) протягом Contractor's business hours.
  2. List of documents that can be provided:
    A) Останній annual return for previous period;
    B) VAT returns for previous periods the current calendar year.
  3. Контрактор не може надати клієнта з його робочими файлами, матеріалами, калькуляціями та міжнародними записами, що гарантують виконання дій.
  4. Відповідь не може здійснювати клієнта з документами (і їхніми копіями), які були виявлені за Customer або треті частини в ордері на повнийfill Assignment by the Contractor.
  5. Пропозицію інших документів є можливим як пріоритет визнання з Contractor on paid basis according to Contractor's hourly rates.

Умови користування російською мовою

logo nalog

Що ви думаєте про цей сайт? *

Мета вашого звернення?

Не вводьте ніяких особистих даних, таких як ім'я, номер соціального страхування або номер телефону. Ми не відповідаємо на питання, коментарі та скарги, які надходять через цю форму.

Скасування