Галоўная Terms of Use Nl

Умовы карыстання на рускай мове

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL BV DATED 02.01.2023

Article 1. DEFINITIONS

Definice stated below in capital letters have the following meaning in the context of these general terms and conditions:

  • Дакументы: усе інфармацыйныя файлы або дадзеныя, якія могуць быць прынятыя кліентам да тлумачэння; усе гэтыя выдаткі або ўведзены ў тлумачэнні ў дыяпазоне ажыццяўлення памеру; і ўсе іншыя звесткі аб any relevance для ажыццяўлення або ажыццяўлення. Падрабязная інфармацыя можа быць закладзена ў нязграбнай або непрыстойнай data carriers, whether or not placed with third parties;
  • Праца: чалавечая асоба, якая выконваецца або звязана з contractor, якая або не мае значэння ў сістэме карыстання;
  • Assignment/Agreement: agreement for provision of services, pod which the Contractor undertakes towards the Client to execute specified Work;
  • Client: натуральная асоба або сапраўдная entita, якая/або мае прызнанне тлумача з памерам у execute Work;
  • Ліцэнзія: Nalog.nl BV All Assignments є exclusive accepted and executed by firm, no or on account of individual Employee, even if the Client has provided the Assignment expresly or tacitly for purpose of execution thereof by a specific Empoye specific Employees. Appliability of Sections 404, 407 subsection 2 and 409, Book 7 of the Civil Code expressexpressly excluded;
  • Працаваць: усе працы патрабуюцца кантрактам для ажыццяўлення кліента для тых, хто ацэньваецца і ажыццявіў, якія павінны былі быць прынятыя да contractor.

Article 2. APPLICABILITY

  1. Гэтыя загальныя тэрміны і умовы могуць быць прынятыя: усе супрацоўнікі, мерапрыемствы, справядлівыя адносіны і мерапрыемствы, якія сядзяць ім'я, для якіх contractur undertakes/will undertake execute Work for the Client.
  2. Derogations ад, або addendums to, ці general terms and conditions, shall only be valid if these have been expresed agreed in writing in, for example, agreement (in writing) or in (a further) confirmation of the assignment.
  3. Калі любыя мерапрыемствы ў гэтых тэрмiнах і умовах і separate agreement or assignment confirmation letter is conflict, provision set of in separate agreement or Assignment confirmation letter shall be applicable as regards the contradiction.
  4. Гэтыя General terms and conditions also apply to any additional or subsequent Assignments.
  5. Прыдатнасць general terms and conditions of Client is hereby expressly rejected by the Contractor. Будучы ацэньваючы памеры orally or in writing, klienta přijmou ty general a termíny do exclusion of any General Terms and Conditions of the Client.
  6. Natural persons and legal entities that are involved in the provision of service to Client or on behalf of the Contractor, directly or indirectly or in any manner whatsoever, whether or not on basis of contract contract, can rely on the general terms and conditions.

Article 3. CLIENT DATA

  1. Умову кліента павінны быць выкананы ўсе дакументы, якія тлумачаць яго / яе заяўку на патрэбу для ажыццяўлення, даступная для прызначэння ў патрэбнай форме, у патрэбнай манеры і ў той час як мансард. Лічнік акцэнту вызначае, якое павінна быць вынесена ў адпаведнасці з патрабаванай формай, неабходнай манера і timely manner.
  2. Client дає змогу акцэнту, дасканаласці і стабільнасці дакументаў, здзейсненых кліентам, і калі яны будуць зробленыя з трох партый.
  3. Client не усвідомлює contractors за нікуды або нікуды не з'яўляецца вынікам ад недастатковай або непрыдатнай дакументаў, акрамя таго, што не спыняецца на XNUMX-х частках фестывалю і/або дадатковых тэрмінаў, неабходных для ажыццяўлення.
  4. Ďalej náklady na intraktory a extra hours pracujú na držiteli, jak dobře osvobozeny, nebo damage odpovedal na držitele, učinil to, že není v časovém manneru, nebo хіба не згодны з кліентам неабходных для execution of the Work, will be at the Client's risk and expense.
  5. У выпадку электроннай аб'явы на адрас тлумачэння інфармацыі з'яўляецца, але не абмежаваны tax returns, anual accounts, reports of (and on the orders of) the Client to third parties, the Client will be regarded as party that signs and sends the information concerned.
  6. Contraktor má pravdu, aby suspendovala execution of Assignment until the time when the Client has fulfilled the obligations referred to in the first subclause.
  7. Ліцэнзія кантракта будзе падрыхтавацца да першых патрабаванняў у аркушах ад кліента, вяртання да кліента арыгінальныя дакументы выдадзеныя кліенту. Працэс для вяртання дакументаў defined in Annex 3 to General Terms and Conditions.

Article 4. EXECUTION OF THE ASSIGNMENT

  1. Орган для вымярэння можа быць закладзены кліентам у шэрагу сродкаў, у тым ліку не абмежаваны, а на вэб-старонку Nalog.nl, электроннай пошты, тэлефоннай сувязі, тэлефонаў і іншых сродкаў камунікацыі.
  2. Памятка з'яўляецца пазначанай і рэгістрацыяй даты кліента пазначэння памеру, або пры адлічэнні вызначаецца неадкладна. Пагадненне аб памеры базуецца на інфармацыі, згодна з кліентам у кантракту ў час. Пагадненне з'яўляецца пастаўленым у адпаведнасці з Аб'ектам арыентаваным і цвёрдым і можа быць ажыццёўлена для яе orally or in writing.
  3. Ak Assignment has been issued orally, the Assignment is deemed to have been concluded subject to the applicability of the General Terms and Conditions in the moment that the Contractor, the request of the Client, with the execution of the Assignment has started.
  4. Лічнік вызначае каманду ў якой памер будзе выкананы і пры якім чалавеку(s).
  5. Лічнік спрабуе працаваць над працай, звязанай з вялікаю эфектыўнасцю здольнасцю і як дасканалы працоўны чалавек; However, Contractor cannot guarantee ажыццяўлення any intended result.
  6. Assignment es performed with due observance of the applicable regulations and what is required by or pursuant to the law. The Client shall always and fully cooperate with the obligations rising from this.
  7. Калі executed Assignment requires approval by the Client, such approval must be provided within 5 business days from the data of sending the data for approval, but, in the case of reporting, according to Annex 2. The Work is deemed to be accepted upon так approval if it is required according to the Assignment. У усіх іншых выпадках, ацэнка знішчаецца, калі будзе завершаная, калі ахопленая куча працы з fulfilled by contractor. У усіх іншых выпадках, Assignment es considered completed when the Contractor performs the agreed amount of Work,
  8. У кліенце з'яўляецца патэнцыял, што прызнаны, што плаціць за грошы плацяжу і тэрарыста Financing Prevention Act (Wwft):
  9. a) могуць быць аб'яднаныя ў мерапрыемствы па рэабілітацыі ў identity of the Client;
  10. b) могуць быць патрабаваныя да рэформы certain transactions to government authorities.
  11. Contractor excludes any liability for damage rising as result of the Contractor's compliance with laws and (professional) regulations applicable to it.
  12. Лічнік будзе кіраваць файлам з рэгістрацыяй да памеру матэрыяльных матэрыялаў з адпаведнымі дакументамі, якія з'яўляюцца аб'ектамі contractor.
  13. Лічнік мае права да працы выконваецца па XNUMX-х частках, каб быць прызначаны ключоўцам.

Article 6. INTELLECTUAL PROPERTY

  1. Забеспячэнне ажыццяўлення ў тлумачэнні, што не ўключае трансфармацыю чалавечага майна правоў, што знаходзяцца ў прызначэнні. Усе intellectual property правы мусяць быць, або вяртацца з, ажыццяўлення памеру да канца.
  2. Client expressive prohibited from reproducing, publishing or using the products which the Contractor's intellectual property rights are vested in, or as the case may be products intelectual property rights are vested in with regard to the use of which the Contractor has acquired of use. Гэтыя адносіны для вынікаў (але не абмежаваныя): кампутарныя праграмы, сістэмы дызайну, працоўныя метады, advice, (мадэлі) contracts, reports, templates, macros, and other intellectual work.
  3. Client je nemožný provide products referred to v second subclause third parties with prior permission in writing from the Contractor.

Article 7. FORCE MAJEURE

  1. If parties cannot, no in timely manner, or not properly fulfil the obligations under agreement resulting from force majeure within meaning of section 75, Book 6 of the Civil Code, thes obligations will be suspended until the time when parties will be able да fulfil these in agreed manner.
  2. У дапамозе, што мерапрыемствы суправаджэння ў першыя subclause, parties буде права на продовження узгодження, які або частка, у повідомленні і з сапраўдным эфектам, без права на любы існуючы compensation.
  3. Калі ў сувязі з мэтай майстэрства прызнанне contractor already partially fulfilled agreed obligations, contractor will be entitled to in interim separately invoice executed Work, and Client must pay this invoice as it concerned a separate transaction.

Article 8. FEE AND COSTS

  1. Праця executed by Contractor will be charged to the Client, on basis of time spent and costs incurred, unless parties agreed expressly otherwise such as, for example, payment of fixed price. Зніжка з лікам не павінна быць залежна ад выніку працы, безнадзейна агрэсіўная іншая ў пісні.
  2. У сувязі з тым, што expenses incurred by the Contractor and invoices з XNUMX parties engaged by the Contractor will be charged to the Client.
  3. Лічнік мае патрэбу ў патрабаванні аб 100% выплаты ад кліента. Паладка на выкананне выплаты выплат (у той час як камандзір) можа быць адказнаю для тлумачальніка, якая падыходзіць для працы або аднаўлення ў ажыццяўленні.
  4. If po coming in effect of Agreement, but before the Assignment is entirely executed, fees or prices are changed, the Contractor will be entitled to adjust the agreed rate accordingly.
  5. Калі ён патрабуе права, турбінны прыбытак (“omzetbelasting”) будзе арганізаваны separately on all amounts owed by the Client to the Contractor.

Article 9. PAYMENT

  1. Replacement by client of amounts owed to Contractor must place place without the client have any right to any deduction, reduction, suspension, or setoff, within 14 day after the invoice date, unless agreed otherwise. Зніжка на дзень з'яўляецца дзень забароненага credited to account of the Contractor.
  2. If the Client not bead with in the period referred to in the first subclause, the Client will be in default by operation of law and the Contractor will be entitled to charge the statutory (commercial) interest from that time.
  3. After payment deadline has pased, the Contractor will send reminders of payment, for the third reminder the Contractor is entitled to payment of administrative costs by the Client according to the time spent on preparing reminders. Калі кліент не будзе плаціць без перыяду, аб'яўленага ў першыя subclause, кліент павінен быць заплачаны на ўсе judicial і extrajudicial (collection) náklady v súčasnosti incurred by contractor. Reimbursement of costs incurred не будзе лімітаваны на XNUMX год, а плату за кошт, які вызначаецца на тэрмін.
  4. У выпадку ажыццяўлення ажыццяўленных вымярэнняў кліентаў будзе справядліва і неадкладна здзейсненае для плацяжу азартных сродкаў і рэсурсаў, і коштаў.
  5. Калі фінішальная пазіцыя або плата за аплаты рэкамендацыя кліента вядзе да гэтага ў адрозненні ад contractor, або калі кліент омытаецца для збору плацежа, або плата за плату за плату за дату выйдзе з гэтага, contractor will быць акцэнтаваным на тое, што кліент неадкладна забяспечвае (дадатковую) абарону ў выглядзе, як вызначаецца ў contractor. If the Client omites to provide required security, the Contractor will be entitled, without prejudice to the Contractor's other rights, to immediately suspend further performance of the Agreement, and all that which the Client owes to the Contractor on whatsoever basis, will due and payable.

Article 10. PERIODS/TERMS

  1. Калі час/тэрмiн будзе падыходзіць паміж кліентам і кантрактам, пры якім неабходнасць павінна быць выканана і кліент omits to: (a) робіцца знішчэннем выплат - калі вызначаны - або (б) патрабуецца неабходныя дакументы ў бягучым manner, completely, у патрэбную форму і ў патрэбнай манеры, кліента і contractor будзе прымаць да consulting regarding a new period/date within which Assignment must be executed.
  2. Periods/terms with which the Work must be completed are only to be deemed to be a final deadline if this has been agreed expressly and in some words (in writing) паміж the Client and the Contractor.

Article 11. LIABILITY AND INDEMNITY  

  1. Лічнік нагадуе, што ён можа быць у памеры penalties для забітых інфармацыйных нябожчыкаў, і тыя, хто гавораць, былі забітыя да цытаты. Лічнінг не можа быць здольны на любыя страты або дамаге на часткі кліента, якія абцякаюць да факту, што кліент быў выпрабаваны не, неадэкватна або нескладны дакументаў да прызначэння, або ў выніку факту, што ён не будзе выкананы ў a timely manner. Гэта таксама ўключае ў сябе аб'екта, у якім суб'ект прызначэння з'яўляецца неадкладным файлам ліцэнзій у перыяд перыяду статуі як вынік дзеянняў або зняволення (у асобе) кліента.
  2. Лічнік не можа быць здольны для любога замежнага пазбаўлення або знішчэння, так, як: знішчэнне шкоды, знішчэння фінансаў, знішчэння для business interruption and any other consequential loss, or indirect loss or damage, which is result of no, or not in a Timely manner, or unsatisfactory, performance by the Contractor.
  3. Здатнасць на часткі прызначэння з'яўляецца лімітнай пакрыццём direct loss or damage that is direct result of (connected series of) atributable failure(s) in execution of the Assignment. Direct loss or damage is – inter alia – прымаюцца: reasonable costs incurred to establish the cause and extent of the damage; змененыя costs incurred do objemu, že Contractor's performance complies with agreement, and the resonable costs incurred for prevention and limitation of the damage.
  4. Гэтая ліцэнзія з'яўляецца лімітаваным для ўсіх паслуг, якія маюць максімум усяго цяжару для працы executed.
  5. Лімітацыі абмежаванасці ўключаны ў гэты прадукт, які не могуць быць і ў выпадку, калі яны з'яўляюцца спробай або з'яўляюцца сур'ёзнымі няспраўнасцю на часткі contractor або яе кіруючыя сродкі ("Leidinggevend Management").
  6. Пастаянным кліентам з'яўляецца патрабаванне да вызначэння абмежаванняў або абмежаванняў. Лічнік мае права на змененую або лімітава пазбаўленасць або знішчэнне з дапамогай рэабілітацыі або ліквідацыі executed Work.
  7. Client indemnifies the Contractor за будь-які claims па XNUMX parties on account of loss or damage caused day to fact that the Client ha not provided Documents or inaccurate or incomplete Documents to the Contractor.
  8. Client успадкує contractor на XNUMX-XNUMX гг., мяркуючы па XNUMX-х партыях (у тым ліку работнікаў і XNUMX-х партій, мусіць налагодити contractor), які нездарма або нікуды не адпавядаюць ажыццяўленню, якое з'яўляецца вынікам дзеянняў або part of the Client.
  9. Паказы subclauses 1 да ахоплівае 8 гэтага артыкула адносна contractual, як добра, як неcontractual мерапрыемства contractor да кліента.
  10. Claims for work performed or amount of invoice must be made within 30 days after the date of dispatch of documents or information. Після цієї згоди права на всі claims desappears, або, калі customer can reasonably prove that he could not knoown about the defects in the workerearlier, he can informe the contractor about them in writing within 30 days af. Аб'явы не вымушаныя кліента ад збаўлення плаціць за разыходы на час.

Article 12. TERMINATION

  1. Client může mít протягом будь-якого часу ажыццяўлення ажыццяўлення (у межах) з неадкладным эфектам без неабходнасці тэрміну, паводле сродкаў для рэгістрацыі ў інша частка. Калі мерапрыемствы вызначаюцца для вызначэння, запэўнілі, кліент будзе падаць у згоды з гадзінамі, што прызначана contractur for work executed for benefit of the Client.
  2. Калі кліент мяркуе, што кантракт павінен быць правым знішчэннем падатковых пазоваў, якія грамадзяне маюць на ўвазе incurred; and costs ensuing from any cancellation of engaged third parties (such as – inter alia – any costs with regard to subcontracting).
  3. Kontractor může na XNUMX time terminate agreement (in the interim) with immediate effect without observing notice period, by means of notice in writing to other party in the following cases:
  • Після згоды гэтага прызнання аб'екта кантрактаў аб тым, што справа reason to believe, што кліент не мае права на поўны файл яго/гэтыя абавязацельствы пад гэтым утрыманнем;
  • Violation by the Client of the obligation to плата за паслугі для больш чым 30 дзён;
  • Client's bankruptcy or suspension of payments;
  • Liquidation of the Client (іf legal entity);
  • Limitation of legal capacity or death of the Client (individual);
  • Відповідь на тлумачальніка інфармацыі, што справа вядзе да значэння таго, што кліенты пацярпелі ад сваіх дзеянняў у заахвочванні грамадзянскіх грамадзян, у тым ліку anti-money laundering regulations (Wet ter voorkoming witwassen en financiering terrorisme (Wwft)) або не- кліент з прадстаўніком міжнароднай палітыцы ў заахвочванні грошай, якія атрымліваюць і terrorist financing.
  1. Як вынік мерапрыемствы, усе benefits або асобныя органы з кіруючымі нормамі, якія павінны быць умацаваныя да кліента ў сувязі з кантрактам роллю як прамовай будзе nullified.

Article 13. RIGHT OF SUSPENSION

  1. Правительство буде налагоджанае падтрымліваць fulfillment сваіх/гэтых абавязацельстваў, у тым ліку пастаўляецца па дакументах або іншых рэчах да кліента або трох партый, неадкладна час, які ўсе і спыняюцца claims за кліента павінны быць выкананы ў поўным часе.

Article 14. EXPIRY PERIOD

У так званых загальних часах і умовах не вызначае іншае, правы claim a iné entitlements of Client on whatsoever basis proti the Contractor related to execution of Work by the Contractor will lapse, in any after one year from the when the Client knew o reasonably could have known about the existence of these rights and entitlements.

Articulo 15. Электрычная камунікацыя і электраэнергія, якая займаецца TAX RETURNS AND OTHER REPORTS

  1. Під час ажыццяўлення кліента і тлумачальніка можна камунікаваць з усімі іншымі метадамі электронных сродкаў і / або для выкарыстання электронных сродкаў (так як Cloud applications). Зніжка іншай у лістаце, партнёмы могуць меркаваць, што паведамленне электроннай пошты, электроннай пошты праз інтэрнэт, і (тэлефон) электроннай пошты, знішчэнне якіх тыя, што маюцца наяўныя, або дакументы параўноўваюцца да памеру mutually accepted. Same applies to other means of communication застосована або заяўлена на іншыя часткі.
  2. Client і Contractor не можуть бути надійними для всіх інших для скасування або дамажу, што маю ласку для аднаго або аднаго з іх, вынікаючы з дапамогай электронных сродкаў камунікацыі, сетак, applications, electronic storage, або іншых сістэм, уключаючы – ня лімітавана – ні ў якім разе ці не з'яўляецца вынікам з неадпаведнай або недастатковай электроннай камунікацыі, зніжэння, пазбягання, interception, або manipulation electronic communication у 3-х частинах або software/equipment выкарыстоўваецца для запуску, здабывання або працэсавання электроннай перадача віртуалаў і не, або зусім не, функцыянаванне тэлекамунікацыйнай сеткі або іншых сродкаў, неабходных для электроннай камунікацыі, за выключэннем таго, што пазбаўляецца або пазбаўляецца з'яўляецца вынікам intent або gross negligence. Або таксама выкарыстоўваюць, што contractor з'яўляецца, што ў яго contact with third parties.
  3. У сувязі з папярэднімі subclause Contractor не може бути ухвалений будь-яку згоду на любыя страты або гаспадыню, або ў адносінах да электроннага папярэджання (электронных) акцый вяртання і іншых паведамленняў.
  4. Client як добре, як contractor will do omite all that can reasonably be expected from each them to prevent the occurrence of aforesaid risks.
  5. Гэтыя выдаткі з прамой кампутарнай сістэмы будуць выконваць цудоўную электронную электронную камунікацыю, выкарыстоўваючы прамую абсалютную здагадку да пярэдняга боку, якая будзе выканана з recipient.

Article 16- PRIVACY

  1. Contractor respects the privacy of the Client. Contractor handles a procesy all personal data provided in accordance with applicable legislation, specificly the Personal Data Protection Act (Wet Bescherming Persoonsgegevens). Counterparty agrees with this handling. Contractor applies appropriate security measures for protection of personal data of the Counterparty.
  2. Лічнік будзе выкарыстоўваць асабістыя дадзеныя кліента толькі для ажыццяўлення абавязацельства або меркаваць з дасканаласцю.

Article 17. MISCELLANEOUS PROVISIONS

  1. Client не з'явиться трудомісткість або непрацездатність Працівників, які не внесені у виконанні робіт, дае працу з кліентам, які або не temporarily, прямо або directly, або execute work for benefit of the client, directly or indirectly, не ў salaried employment, падчас акцый або на працягу 12 месяцаў thereafter.
  2. Гэтыя агульныя тэрміны і умовы павінны быць drawn up in English, як добра, як Russian language. У выпадку difference або conflict паміж англійскай і беларускай мовай, англійскай мове будзе binding.
  3. The Agreement is governed by Dutch law.
  4. Усе мерапрыемствы будуць зацверджаныя ў справядлівым курсе ў рэгіёне, у якім прызначаны established.
  5. Сантатрактор штурс мае права на тое, што тэрміны і умовы. Гэтыя змены будуць выдавацца на змененыя эфектыўныя даты. Ліцэнзіятары скардзяцца на змененыя тэрміны і умовы для кліента ў часовым манеры.
  6. Калі любыя падзеі гэтых гадавых тэрмiнаў і акалічнасці або ў адпаведнасці з assignment/agreement might be wholly або ў part null and void and/or invalid and/or unenforceable result of any statutory regulation, judicial decision, or otherwise, this will have ніякіх значэнняў, якія з'яўляюцца слушнымі для ўсіх іншых вызначэнняў гэтых гадавых тэрмiнаў і акалічнасці, або падпарадкавання памеру/вызначэння.

ANNEX 1 TO THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL. SUBMISSION OF DOCUMENTS

If the Client has provide the documents to the Contractor in order to fulfill the Assignment, transfer transfer documents shall be executed as follows:

  1. Ліцэнзія прымае дакументы ў электронным выглядзе толькі. Документы паперу знаходзяцца на сістэме офіса або transmitted па postal services не будзе procesed by contractor.
  2. Усе банкаўскія сродкі павінны быць захаваныя месяцы ў фармаце PDF і называюцца ў выглядзе “назва незалежных асоб / асобы – года – месяц”
  3. Яе дакумент павінен быць укладзены ў адну асобную файл.
  4. Invoices a cheques in other corrences must be converted to euros on the data payment and their euro value must be indicated next to the original currency.
  5. Усе дакументы павінны быць няпроста сканаваныя/photographed, усе дадзеныя павінны быць visible, не абцягнутыя шпацамі або шчодры былі адмененыя.
  6. Выкананыя дакументы павінны быць архіваванымі і мець на электроннай пошце, наадварот з contractor.
  7.  Дакументы могуць быць загружаныя ў інтэрнэт-адміністрацыі, якія павінны быць дадаткова пацверджаны ў тлумачэнні.

ANNEX 2 TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS NALOG.NL. ТЭРМІНЫ ПРАДАВАННЯ ДАВЕДЗЕНЫХ ДЛЯ ЗДАЧАСЦІ. ПАДПІС ПРАКТАЛА

The Client is obliged:

  1. Timely and, full, provide the Contractor with documents and other information, which are crucial for the provision of Services. Documents for preparation and submission of the reporting must be provided in the following manner:

1) З дапамогай да VAT Tax Reporting - з 10-ю месячнай цаной, папярэдняй падзеяй;

Калі колькасць дакументаў, што патрабуецца, каб выдалі максімум 45 кілаграмаў да чацвёрта, кліент з'яўляецца адпаведнай для ўсіх дакументаў з 10-годинными днями, пасля кожнага месяца, спаўняючы месяц да якіх дакументы relate.

2) З дапамогай тэхнічнага аналітычнага транспартнага сродку – не апошні 3 месяцы да канца года, для якіх апавяданне неабходна для таго, каб быць аб'яднана з Нішчымнай правай;

3) З рэзервамі да Пайролл Tax – калі плата з'яўляецца паняццем на шырокую базу, то для інфармацыі аб тым, што праца працуе на ўсіх працоўных месцах, можа быць не даўжэй, чым праз 3 гадзіны дзён пасля канца месяца. paid.

4) З увагі на зніжэнне Tax Reporting for entrepreneurs – не даўжэй, чым у 1 месяц пасля канца года для таго, каб інфармаваць неабходна для таго, каб быць пацверджаны Dutch law;

З улікам іншых матэрыялаў – як уваходзіць паміж партнёрамі, але не мінула за 20 цэл.

  1. Каб зазначыць і завяршыць не папярэдняя 7 месяцаў года, то сёлетняя сярэдняя дата амбіцыйнага атачэння датавала для гасцінцаў. Калі кліент не дае signalizing tax reporting, Client required provide the Contractor with written explanation for refusal not later than 7 calendar days or the reporting date l. У выпадку рэфузійнага signing the Tax Reporting with written explanation, or presentation of written explanation with reasons that cannot be accepted by the Contractor in acordance with the current legislation, the Contractor no not able for any negative consequences, which may arise agains Client due to the reasons mentioned above. Працоўны сказальнік у гэтым выпадку непрыемна з'яўляецца executed and shall be paid in full.
  2. Immediately, але не мінула б без 7 days calendar, дякуючи contractor про будь-яку зміну в повідомленні, матэрыялы, дакументы, якія будуць ажыццёўлены ў contractor, як добре, як клініки зміняюць спробы або планы прымаючы рахунак, tax або legalis falls under the scope of this Agreement. If contractor не з'яўляецца пазітыўным у часе змяненняў, contractor не можа адпавядаць усім і любым магчымым negative consequences and outcomes for the Client.

ANNEX 3 TO THE GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF NALOG.NL. SUBMISSION OF DOCUMENTS

Після згоды з намерам або ажыццяўленнем вызначэння, кліент мае права на ўтрыманне нумароў дакументаў ад прызначэння ў адпаведнасці з наступнымі умовамі:

  1. Артыкулы дакументы, калі any, могуць быць ужытыя кліентам у 1 гадзіну месяца ад часу ажыццяўлення памеру або заканчэння агрэгацыі (“termination date”) за contractor's business hours.
  2. List of documents that can be provided:
    A) Апошні аналагічны перыяд для папярэдняга перыяду;
    B) VAT знішчэнне для папярэдніх часоў бягучага года.
  3. Лічнік не мае патрэбы кліента з яго працоўнымі файламі, матэрыяламі, калькуляцыямі і замежнымі рэкордамі, якія дазваляюць ажыццяўленню памеру.
  4. Contractor does no provide klienta s dokumenty (and their copies), што былі патрэбы Customer або XNUMX parties ў ацэнцы да fulfill the Assignment by the Contractor.
  5. Provision of other documents es possible by prior agreement with the Contractor on paid base according to the Contractor's hourly rates.

Умовы карыстання на рускай мове

logo nalog

Што вы думаеце аб гэтым сайце? *

Мэта вашага звароту?

Ня ўводзіце ніякіх асабістых дадзеных, такіх як імя, нумар сацыяльнага страхавання або нумар тэлефона. Мы не адказваем на пытанні, каментары і скаргі, якія паступаюць праз гэтую форму.

Адмена